English
發新話題
 17 12
打印

[欧卡2交流] 翻译的大使,请你们正经点行不???

翻译的大使,请你们正经点行不???


在激活页面的一句,你们不能把亲字加上去吧???人家公司是要做生意的,某些玩家看见了就觉得不爽(我就觉得不爽),一开始就这个样,玩家会买正版吗?翻错的地方一般人都能知道是神马意思,结束任务领钱你还打个金钱不足上去!!你有脑么?就是这样的结果,某些人觉得SCS太差劲了,连字都能搞错,想必程序也不咋样,人家会买吗???这只是意见,你们翻译的自个反省一下

表示这个不是我翻译,我去重新翻译一遍(确实看得很不爽)



[ 本帖最後由 独星 於 2012-11-16 13:04 編輯 ]

楼主回复 回復 2樓# 的帖子


那你去吧

个人感觉有些地方翻译的不够严谨专业,什么“亲、星期七”正规翻译这些语句是不会出现的。 应该用标准的中文语句进行翻译

希望能予以改进 更严谨一些。


虽然翻译的中文还有些需要改进,提意见是可以,但是楼猪不能用这样的语气说人家吧,别人是志愿者,楼猪当初怎么不去加入啊,要没有他们去翻译你玩屁的中文版啊,你还是玩英文版的吧

[ 本帖最後由 714770220 於 2012-11-16 13:36 編輯 ]

要做到信达雅确实要多考虑下

 引用框:
原帖由 714770220 於 2012-11-16 13:29 發表
虽然翻译的中文还有些需要改进,提意见是可以,但是楼猪不能用这样的语气说人家吧,别人是志愿者,楼猪当初怎么不去加入啊,要没有他们去翻译你玩屁的中文版啊,你还是玩英文版的吧 ...
要么不做 要做就做好
你可以选择不志愿去翻译 等着用现成的或者看英文
但当你决定了去做的时候 就要做好 就要负责任
这与是否决定去做 是两个话题

翻译过程中的确见到过一些非常离谱的翻译,属于瞎捣乱的那种,值得鄙视。

不过这个“亲”也和个人价值观审美观有关,写它的人也许真的就觉得这样没问题,这只能归咎于没有专业通过审核的翻译团体,以至于在措辞的把控度上无法绝对控制,这种机制下是无法避免这种问题的。只能不断改进。

 引用框:
原帖由 Clover.King 於 2012-11-16 14:04 發表

要么不做 要做就做好
你可以选择不志愿去翻译 等着用现成的或者看英文
但当你决定了去做的时候 就要做好 就要负责任
这与是否决定去做 是两个话题 ...
起码得尊重一下别人吧,看看楼猪那儿说的什么话

 引用框:
原帖由 Clover.King 於 2012-11-16 14:04 發表

要么不做 要做就做好
你可以选择不志愿去翻译 等着用现成的或者看英文
但当你决定了去做的时候 就要做好 就要负责任
这与是否决定去做 是两个话题 ...
看了你的回复,发觉你智商有问题吧,能理解我说的?
我的意思是说别人志愿做的事情,虽然不够完美,咱们也可以提意见,但是也不用那么偏激的去说别人吧,起码得尊重别人的劳动成果

week  7

这个词没法翻译

怎么翻译 7都是要在 week的后面

头疼


 引用框:
原帖由 tmda914 於 2012-11-16 16:55 發表
week  7

这个词没法翻译

怎么翻译 7都是要在 week的后面

头疼
我懂了 scs 原來也是破英文...
難怪...他的設計本來就錯了
week 7  = 7th week
1st week
這樣才是第一星期、第7星期
不是我們漢化的錯
是 scs 文法本身就不是正規英文

 引用框:
原帖由 tmda914 於 2012-11-16 16:55 發表
week  7

这个词没法翻译

怎么翻译 7都是要在 week的后面

头疼
这是语言习惯问题,同 “ HELLO MACAU”。不能翻译为“你好澳门”,而应翻译为“这里是澳门,你好”。语序问题。WEEK 7 ,作为典型的英语语序毫无问题,“第七周”的意思。具体是周几,不可能用WEEK来接,而应用DAY来接。比如第四天,英语应为“DAY 4”,上中学刚学英语的时候,初一就学过吧,WHAT DAY IS TODAY ?这怎么会头疼?

我觉得没上过大学倒不要紧,可这翻译组这水平连义务教育阶段都没毕业啊,这可就差得比较离谱了

楼主回复 回復 5樓# 的帖子


英文版我照样能玩转

 引用框:
原帖由 oscarvonbj 於 2012-11-16 05:26 PM 發表


这是语言习惯问题,同 “ HELLO MACAU”。不能翻译为“你好澳门”,而应翻译为“这里是澳门,你好”。语序问题。WEEK 7 ,作为典型的英语语序毫无问题,“第七周”的意思。具体是周几,不可能用WEEK来接,而应用DAY来接。比如第 ...
注意言辞,我已脱离义务教育

 17 12
發新話題