模载联合支援站
 English
发新主题

[截图] Delay No More

Delay No More


Delay No More的解釋:不再延誤(扣分吖笨) Firefox 仍不能上傳照片<img src=" border="0">

難得一小時內完成
本帖最近评分记录
  • VN770 下载积分 +1 2013-9-8 18:53 明人不做暗事~~~对于您们来说我就只能呵呵 ...


「唔好拖延」︰直譯做英文「Delay No More」,實際上音繹為「屌你老母」。網路隨便蒐都有,不要老是搞指桑罵槐那一套,看了好笑

 引用框:
原帖由 knightsmk11mod0 於 2013-9-8 17:46 發表
「唔好拖延」︰直譯做英文「Delay No More」,實際上音繹為「屌你老母」。網路隨便蒐都有,不要老是搞指桑罵槐那一套,看了好笑
明显拿我说事~~~我得罪一群人了~~~

ISUZU HANA & ISUZU

明人不做暗事~~~对于您们来说我就只能呵呵了~~~有什么问题不怕摊开来说~~~或者直接弹劾我也可以~~~这样所谓的“高级”嘲讽只能适得其反~~~

ISUZU HANA & ISUZU

楼主回复


樓上看到'難得一小時內完成'嗎?

小弟就是說難得可以一小時內完成,令下程車不再延誤


Delay No More的解釋:不再延誤(扣分吖笨)~~~就这句就看出您的意图了~~~

ISUZU HANA & ISUZU

 引用框:
原帖由 knightsmk11mod0 於 8/9/2013 17:46 發表
「唔好拖延」︰直譯做英文「Delay No More」,實際上音繹為「Hi Auntie」。網路隨便蒐都有,不要老是搞指桑罵槐那一套,看了好笑
如果Delay No More的意思真是Hi Auntie,
為何此招牌上大大隻字寫住「Delay No More」,重案組也不拉人封舖

原圖由HenryLi在維基共享資源發佈, 以創作共用方式授權轉發


音譯

有時,有些粗口是先由一組中文音繹成英文,再由英文意繹為中文,從而衍生出多個有趣的粗口︰
■「荷蘭銀行支票」︰直譯做英文「Holland Bank Cheque」,音繹為「好撚笨柒」。
■「荷蘭擁躉」︰直譯做英文「Holland Fan」,中文音繹「好撚煩」。
■「澳門朋友」︰直譯做英文「Macau Friend」,音繹為「麻鳩煩」。
■「唔好拖延」︰直譯做英文「Delay No More」[1],實際上音繹為「屌你老母」。
■「福建大學」:直譯做英文「Fukien U[2]」,即「Fucking you」。

 引用框:
原帖由 knightsmk11mod0 於 2013-9-8 17:46 發表
「唔好拖延」︰直譯做英文「Delay No More」,實際上音繹為「屌你老母」。網路隨便蒐都有,不要老是搞指桑罵槐那一套,看了好笑

一句 Delay No More 向外國人說出會被他們認為是粗俗語言嗎 ?




不知所謂。


直接講音譯的意思,外國人也不會認為是呀,因為她們根本不懂,所謂司馬昭之心人人皆知!!

 引用框:
原帖由 knightsmk11mod0 於 2013-9-9 18:17 發表
直接講音譯的意思,外國人也不會認為是呀,因為她們根本不懂,所謂司馬昭之心人人皆知!!
那你不說也不會太多人知道 , 你不講是不是會像 BYD ( Bring You Die ) 巴士爆炸 ?

中元普渡
发新主题