模载联合支援站
 English
发新主题
 61 12345

[截图] 总经市-TPTG德科斯米尔(沈阳)

总经市-TPTG德科斯米尔(沈阳)


此广告将择日放出下载









[ 本帖最後由 ChairMan 於 2012-8-18 12:00 編輯 ]


哟西...TPTG中意上全广了

楼主回复


 引用框:
原帖由 834692448a 於 2012-8-18 11:51 發表
哟西...TPTG中意上全广了
主要是在玻璃上贴广告无数次失败后,才做出这样的决定


在總經市必須用正體中文,商標除外。
如是在瀋陽的地址,必須加「中國」開頭。

いきものがかり

楼主回复


 引用框:
原帖由 SCANIA.2760 於 2012-8-18 12:25 發表
在總經市必須用正體中文,商標除外。
如是在瀋陽的地址,必須加「中國」開頭。
一直没明白什么叫正体中文...毕竟TPTG是大陆公司,应该不受总经市的那些规定吧..?


 引用框:
原帖由 SCANIA.2760 於 2012-8-18 12:25 發表
在總經市必須用正體中文,商標除外。
如是在瀋陽的地址,必須加「中國」開頭。
其实HK 一些大陆G告貌似也没用正体吧      PS: 胡沙...................原来是市长怎么样衰 (看头像的)...

楼主回复 回復 4樓# 的帖子


正体中文是台湾教育部官方明令使用的一套有明确准则的繁体中文文字,制定有明确的书写规范以及选字原则供政府各级单位与民间遵循。此外香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。到目前为止,“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用辞的习惯和台湾的也不同 (例如“里”和“里”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。
我写的也没错啊...


總經群島是使用正體中文的,總經亦不屬中國內地擁有,屬一獨立國家。
我們總經群島內全島95%使用正體中文。
另外:50%粵語、30%台語、10%日語、5%英語

回6樓:
重申,總經非香港

いきものがかり

入乡随俗是最好的办法! 貌似最近香港的某商品到大陆卖广告也用简体字

 引用框:
原帖由 ZhangSG 於 2012-8-18 20:05 發表
入乡随俗是最好的办法! 貌似最近香港的某商品到大陆卖广告也用简体字
轉了简体字之後,商標名也會亂譯
例:
美粒果 -> 美汁源
豐田 -> 一汽


 引用框:
原帖由 mychihin 於 2012-8-18 20:16 發表

轉了简体字之後,商標名也會亂譯
例:
美粒果 -> 美汁源
豐田 -> 一汽
真的乱了...不过在大陆 确实有个一汽丰田

 引用框:
原帖由 mychihin 於 18/8/2012 08:16 PM 發表

轉了简体字之後,商標名也會亂譯
例:
美粒果 -> 美汁源
豐田 -> 一汽
TOYOTA和FAW不是一个企业也没有对等


 引用框:
原帖由 mychihin 於 2012-8-18 20:16 發表

轉了简体字之後,商標名也會亂譯
例:
美粒果 -> 美汁源
豐田 -> 一汽
你错了,丰田 一汽
丰田+一汽/丰田+广汽->一汽丰田/广州丰田


 引用框:
原帖由 qqaa8556975 於 19/8/2012 09:23 AM 發表


你错了,丰田 一汽
丰田+一汽/丰田+广汽->一汽丰田/广州丰田
还有四川丰田


 引用框:
原帖由 Audrey Hepburn 於 2012-8-19 09:25 發表

还有四川丰田
弄柯斯达的

 61 12345
发新主题